ÇEVİRİ FİRMALARI VE KALİTE STANDARTI

Hepimizin bildiği gibi, birçok sektörde firmaların birtakım standartları benimseyerek kurumsallaşması yönünde atılan adımlardan birisi de kalite standartlarına uygunluk sağlayıp belirli sertifikasyon düzeylerini belgelemeleri yani ISO standartlarına kavuşmaları…

 

Açıkçası kendi adıma itiraf etmeliyim ki çeviri firmalarının bu standartları benimseyerek bu anlamdaki belli kalite standart sertifikasyonlarını belgelemeleri beni hem şaşırtmış hem de sevindirmişti. Gerçekten de cebinde belli bir parası olup notere giden, bir dükkânı kiraladığına dair kira sözleşmesini ibraz eden herkesin sorgusuz sualsiz çeviri firması açabildiği bir ülkede çeviri firmalarının kalite standartlarını önemseyip bu sertifikasyona hak kazanmak için çaba sarf etmesi gerçekten ütopik gelmişti. Geçen sene çalışmış olduğum medikal ithalatçı firmanın – dikkat buyurun çeviri firması değil- bile bu sertifikayı alırken gösterdiği performans ve hazırlığa şahit olduğum için ülkemizde yüzde doksan sekizi derme çatma olan çeviri firmalarının bu çabası gerçekten takdire şayan ve şaşırtıcı gelmişti.

 

Çeviri firmalarının kalite standardı sertifikasyonu konusunda aklıma takılan başlıca sorular şöyleydi:

1-Artık çeviri firmalarının kurucu ve yöneticileri, çeviri ile ilgili belli bir eğitimi almış, çeviri alanında belli oranda performans ortaya koyması gerekecek miydi?

2- Kendilerini proje koordinatörü olarak sunan kişilerde belirli şartlar aranacak mıydı? Yani proje koordinatörlüğü müessesesi artık tek vasfı telefonda “size proje gönderdik, bir an önce yapın” diyen arkadaşlardan kurtulacak mıydı?

3- Geniş kapsamlı projeler yönlendireceklerini belirten firmalar artık CAT-TOOLS olarak adlandırılan oldukça yüksek maliyetli yazılımlara kendileri sahip olacak ve yüksek kalitenin ve gizlilik hususunun gerektirdiği şekilde kendi sunucuları üzerinden bu yazılımları kullandıracaklar mıydı?

4- Mucizevî şekilde her dilde ve alanda çeviri hizmeti verdiklerini iddia eden firmalar, sahip olmakla övündükleri yüksek kalite standardının gerektirdiği şekilde her dilde ve alanda editing, redaksiyon, proofreading ve backtranslation yapabilecek elemanları kadrolu olarak çalıştıracaklar mıydı? Örneğin, medikal çevirmenlerin gönderdiği metinleri, tıpla ilgileri ancak eve giderken sağlık ocağının önünden geçmek olan ofis çalışanlarına kontrol ettirip, bu değerleri kendilerinden menkul arkadaşların beğenmedikleri özgün terminolojiye sahip tıbbi metinleri medikal çevirmenlere “bu metin hiç olmamış, bir daha kontrol edin” diye göndermekten vazgeçecekler miydi?

 

Çeviri firmalarının, yüksek kalite standartlarına kavuştuklarında nelerin değişeceğini deneyimli bir çevirmen olarak merak ediyorum.

 

Bu arada, gurur duyularak belirtilen “yüksek kalite standardı” ifadesini daha kimse bilmezken, çevirmenin emeğinin karşılığını vermek için her türü ahlaki ve kurumsal standardı kendiliğinden benimseyerek bugünlere gelen, sayısı belki bir elin parmağını geçmeyen çeviri firmaları önünde saygıyla eğiliyorum.

 

Filoloji mezunları olmasa bizler hatalarımızı görüp kendimizi geliştiremez, ahlaki ve kurumsal standartları kimse bilmezken kendiliğinden benimseyen o saygıdeğer çeviri firmaları olmasaydı, bizler çevirmen olamaz, ekmeğimizi bu meslekten kazanamazdık.

 

Standart diye bir şey varsa herhalde bu olmalı…

 

Şükran duygularımla,

 

Ümit Yakup DURAL

Medikal Çevirmen

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s